Proceso de traducción de La Biblioteca Cochrane Plus

"Un viaje de mil millas comienza con el primer paso".
Lao Tse (Siglo VI a.C.) Filósofo chino. Fundador del taoísmo.

Acerca de la Biblioteca Cochrane Plus

La traducción de los materiales incluidos en la Cochrane Library Plus se ha realizado a partir del número 3 del año 2001 de The Cochrane Library, bajo la coordinación y completa responsabilidad e independencia del Centro Cochrane Iberoamericano (CCIb). Para realizar las tareas de traducción, el CCIb ha contado desde 1998 con la ayuda económica de MSD España. Además, se han incorporado otros materiales ya existentes en español, facilitados por distintas instituciones o grupos que se detallan en cada caso.

La medicina basada en la evidencia es un área nueva dentro de la medicina y es por ello que la búsqueda de información a través de la consulta con expertos en cada especialidad o de material bibliográfico referencial y la creación de materiales propios como glosarios terminológicos, etc. ha sido fundamental en el proceso de traducción.

Por otra parte, cabe resaltar que actualmente no existe uniformidad en cuanto a los criterios de traducción de algunos términos anglosajones utilizados, ni en cuanto al formato de los documentos o a la normativa de publicación. Todos estos criterios difieren según la fuente consultada.

Es preciso señalar que el contenido de la Cochrane Library Plus refleja las conclusiones y hallazgos propios de los autores y traductores y no son necesariamente los de Merck & Co., Inc. ni los de ninguna de sus afiliadas, y se presenta como un servicio de MSD a la profesión médica.

Traducción al español respetando las variedades lingüísticas

En este proyecto de traducción han participado personas de España y Latinoamérica. Por este motivo se han intentado respetar las distintas variedades lingüísticas del español que aparecen en las traducciones. El equipo editorial ha introducido cambios solamente cuando ha considerado que algunas palabras o expresiones podían dificultar la comprensión del texto, o bien ha mantenido en cursiva el término en inglés del texto original. Cualquier sugerencia o comentario en este sentido (o en cualquier otro) será bienvenido.

Descripción del proceso de traducción

Lo más importante para iniciar el proceso de traducción ha sido establecer un circuito de materiales ágil y sistemático que permitiera registrar y manejar grandes volúmenes de información de forma segura y eficaz. Este circuito se ha ido modificando a medida que todos los que participábamos en él aportábamos nuevas ideas para optimizarlo.

En segundo lugar, es muy importante asegurar que las traducciones realizadas mantienen un nivel de calidad adecuado. En una primera etapa, se realizó la traducción de materiales mediante un traductor automático. Sin embargo, al analizar los resultados se observó que la calidad de las traducciones no era satisfactoria y se optó por la traducción humana tradicional.

En tercer lugar, también resulta esencial el control de todos los materiales finales para asegurar que son enviados correctamente a Update Software, empresa que los publica en Internet.

Actualmente el itinerario de los documentos es el siguiente:

  1. Envío de los documentos originales en inglés a los traductores.
  2. Recepción de las traducciones y reenvío a los correctores científicos.
  3. Recepción por parte del equipo editorial de las traducciones revisadas.
  4. Revisión lingüística y de formato de las traducciones finales por parte del equipo editorial.
  5. Codificación de los materiales por parte de personal cualificado para ser publicados en Internet.
  6. Envío de los materiales a Update Software.

En la actualidad, y tras el importante número de traducciones realizadas, se ha generado la suficiente información como para crear una memoria de traducción especializada.

La Biblioteca Cochrane Plus ha supuesto un trabajo ingente en cuanto a la adaptación de todos los materiales al castellano. A pesar de todos los chequeos y esfuerzos realizados, podrían aparecer, ocasionalmente, mensajes informativos o botones no traducidos. Existe un grupo de trabajo dedicado a resolver las incidencias que puedan surgir en la utilización de La Biblioteca Cochrane Plus. Pueden colaborar con ellos enviando un mensaje a la siguiente dirección: cochrane@infoglobal-suport.com

Agradecemos su colaboración para ayudarnos a mejorar y hacer más accesible La Biblioteca Cochrane Plus.

Equipo editorial

El equipo editorial de la Cochrane Library Plus quiere hacer constar que se ha respetado el contenido de los textos originales en inglés y de las traducciones correspondientes. El equipo editorial ha realizado una corrección lingüística respetando el estilo de las traducciones recibidas y registrando los errores detectados para ser corregidos en versiones posteriores.

El equipo de traducción de la Biblioteca Cochrane Plus ha estado compuesto por:

Instituciones o grupos que han facilitado otros materiales:

Han facilitado sus informes las siguientes agencias de evaluación de tecnología sanitaria:

 Agradecimientos

Todo el equipo que ha intervenido en este ambicioso proyecto de traducción de la Cochrane Library desea expresar su agradecimiento a MSD España por la ayuda económica prestada desde 1998 y por la absoluta independencia con la que han permitido que se realizara nuestro trabajo.

También queremos agradecer a los integrantes del Programa de Salud Reproductiva de la OMS en Ginebra (Suiza) (Dr. Metin Gülmezoglu, Dr. Juan Vázquez, Dr. José Villar y otros) su apoyo relacionado con la traducción de las revisiones incluidas en la Biblioteca de Salud Reproductiva.